Често срещани проблеми с превода от английски

Преводи от английски

Ако използвате услугите на професионален преводач или фирма за преводи, е необходимо да следите за качеството на крайния резултат. Често преводачите пропускат проверката за повторения, както и други подробности.  В настоящата статия ще ви дадем няколко съвета за какво да следите, ако сте се възползвали от преводи от английски език.

Проблеми при превода от английски

Един от често срещаните проблеми при превода е липсата на термини. Езикът има свои собствени обичаи и конвенции, но преводачите често остават в неведение, когато става въпрос за значението на определен термин. Например определени думи може да се считат за сексистки или обидни на родния им език. Затова, е редно преводачът да е запознат с всички специфики на езиците, с които се борави при превод.

Друг често срещан проблем при превода са културните различия. Например хуморът, който се използва във Великобритания, може да не бъде оценен на целевия ви език. Културата може да се счита за структурен проблем на превода, което означава, че трябва да научите най-често използваните диалекти и разговорни изрази, преди да превеждате. За да преодолеете това, трябва да знаете правилата и граматиката на езика, на който превеждате. Същото важи и за различните фразеологизми.

Специализиран превод

Една от най-често срещаните грешки при превод от английски на друг език е, че преводачът не е запознат със спецификите на темата. Например, ако ви се налага да превеждате медицински документ, то следва да го дадете на човек, който е специализиран в медицински преводи. Иначе, макар и да говори отлично езика, той няма да е наясно с термини като диагнози, лекарства и т.н. Това се отнася и за всяка друга специализирана сфера.

Източник на грешки

Ако оригиналният текст или документ съдържа различни неточности, това може да повлия на качеството на превода. Уверете се, че изходният текст е написан грамотно и правилно, че изреченията не са прекалено дълги и неразбираеми, както и че няма правописни грешки. Това значително ще помогне на преводача.

Майчин език

Най-голям шанс да получите качествен превод от английски е, ако поне един от езиците, с които се работи, е майчин за преводача. Например, ако българин превежда текст от английски на български, резултатът ще е много по-добър, отколкото ако българин превежда от английски на немски, например.

Освен това, макар и да е рядко срещано, все пак може да намерите и преводач, за който и двата езика са родни – единият му родител е българин, а другият – англичанин или американец.

Цената

Макар понякога да няма значение, в повечето случаи цената ще ви каже много за качеството на превода. Ако някой ви предложи безумно ниска цена за заданието ви, бъдете сигурни, че няма да сте доволни от резултата. В крайна сметка, преводът е плод на образование, опит, труд и време от страна на преводача, затова е нормално тези услуги да са на малко по-високи цени.